<Ch 1>
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
大人們從不主動去理解任何事,而對孩子們來說,成天向他們解釋這、解釋那的,有多煩人哪。

<Ch 2>
When a mystery is too overpowering ,one dare not disobey.
當一種神祕的東西力量很強大的時候,你是不敢不聽從它的支配的.
 
<Ch 3>
 
<Ch 4>
Children should always show great forbearnce toward grown-up people.
小孩們對於大人們得非常容忍。
 
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
不過,當然囉,我們這些洞悉生命意義的人對數字根本不屑。
 
To forget a friend is sad, Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are not longer interested in anything but figures...
忘記朋友是一件令人感到悲傷的事,不是每個人都會有朋友的,而且,如果我把他忘了,我就可能變得跟那些除了數字之外,對什麼事都不感興趣的大人一樣...
 
<Ch 5>
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
「這是紀律問題。」後來小王子對我說:「當你早晨梳洗完畢後,要立即小心照料你的星球。你必須按時去拔猢猻麵包樹的幼苗,它們和玫瑰的幼苗長得很像,一發現他們,就要立刻把它拔除。這個工作很乏味,不過很容易做。」
 
Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.
他對我說:「有時候,把今天的工作延個幾天並不妨礙,但如果是猢猻麵包樹這種事,那就會造成災難。」
 
<Ch 6>
You know -- one loves the sunset, when one is so sad..
你知道......當一個人很憂傷的時候,他就會喜歡落日。
 
<Ch 7>
I am very busy with matters of consequence!
我正忙著辦重要的事。
 
If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.
一個人如果愛花,愛幾千萬星球間獨有的一朵花,那他只要望著星星,就會感到快樂。
 
<Ch 8>
flowers had always been very simple.they had only one ring of petals,they took up no room at all, they were a trouble to nobody.
花兒長得很簡單,只有一層花瓣,不佔地方,也不妨礙任何人。
 
She cast her fragrance and her radiance over me.
她給了我芳香,給了我光彩。
 
<Ch 9>
But, as he said, "One never knows!"
不過,正如他所說的:「什麼事都可能發生!』


arrow
arrow
    全站熱搜

    陽光英文繪本讀書 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()